Views Navigation

Event Views Navigation

Today

全都為愛天主

整個人在基督內,理智、意志、心與體力,全都為愛天主。所有的一切,無論是本性的、恩竉的或是聖召,全都為了福傳。就如一輛有四個輪子的車子,這四個輪子是聖德、學業、傳教工作和神貧。(AD, 100) The whole person in Jesus Christ, in view of loving God completely: intelligence, will, heart, and physical strength. Nature, grace, and vocation: everything for the apostolate. a cart that runs on the four wheels of sanctity, study, apostolate, and poverty (AD, 100).

與瑪利亞一起預備聖誕節

與瑪利亞一起預備聖誕節,無原罪聖母已為我們預備了一部分,潔淨心靈。現在,懷著愛轉眼注視著搖籃……自問我們是否仁慈待人?是否缺少合一精神?我們可以貢獻什麼?因為我們是一個身體:耶穌的奧體。(FSP59, p. 192) Get ready for Christmas with Mary. The Immaculate has already prepared us in part, purifying our hearts. Now turn to the crib with love... see if something is missing from the charity, from the spirit of union, see what we can contribute, because we are all one body, the mystical body of […]

為了聖誕節,瑪利亞自己做足聖善的準備

為了聖誕節,瑪利亞自己做足聖善的準備:她的思想、她的感情全為承行天主的旨意。她把自己看作是在天主偉大工程中的溫順工具。妳們要合作,在救贖工程中合作。(FSP59, p. 192) Mary prepared herself wholeheartedly for Holy Christmas: her thoughts, her affections, and all that was the fulfilment of God’s will. She considered herself God’s docile instrument in this great work: to collaborate, to work for redemption (FSP59, p. 192).

與耶穌的心意合一

與耶穌的心意合一,就是要像祂那樣思考,相信祂的真理,思慮有益之事。跟耶穌的心完全結合,體會祂愛天主和愛人靈同樣的感受。當我的視覺、聽覺、味覺、觸覺、所有的一切都交付給耶穌時,就與基督奧體聯合在一起……(PrP VIII, p. 59) To be united to Jesus with the mind is to think like Him, to believe His truths, to think the good. The heart that unites itself completely with Jesus’ heart has the same feelings, it loves God and souls... One is united with the body when the eye, hearing, tongue, touch, […]

紀艾沙神父之美德

你們看看紀艾沙神父,他常把「家庭記錄單」置於眼前。事實上他常將那張紙放在他胸口,像穿了件小衣服;那一塊小布中登記了他堂區的每個家庭。他每次舉行感恩祭時都會記起這些名字。(AAP60, 224) You see Canon Chiesa always kept in front of him all the sheets of paper where the families were registered, in fact, he had done this: on his chest, he wore like a little dress; inside that little piece of cloth was the very small name of all the families of the parish […]

為瑪利亞的美德和特恩而歡欣鼓舞

為瑪利亞的偉大、美德和特恩而歡欣鼓舞;為賜予我們的恩惠而滿懷感激。在每一件事上,努力使自己的意願符合瑪利亞的意願,因而符合天主的旨意。(AE, 205) Love of satisfaction that rejoices in the greatness, the virtues, and the privileges of Mary... Love of gratitude for the benefits that she lavishes on us. Love of conformity that has a person strive to conform his will in everything to Mary’s will and consequently to God’s will (AE, 205).

聖人之美德

没有一個聖人會輕視謙遜的美德。没有一個聖人會在這一點犯錯:「我在這方面取得了成功,我在那方面做得很好,我在這方面有能力。」許多人因工作的外在價值而失去功勞。(RSP, p. 151) No saint had neglected the virtue of humility. No saint had been wrong on this essential point. A great number of souls lose merit because they consider the external value of the work. «I have succeeded in this, I have accomplished that, I have abilities for this» (RSP, p. 151).

使徒運用上天給予的一切來抵達目標

願使徒在對天主和人類完備的愛中,能運用上天給予的一切來抵達目標,為使所有的受造物能向他們的造物主高聲讚頌。(AE, 380) In the fullness of his love for God and for his fellow human beings, the apostle is to learn how to utilize everything that providence offers him for his goal so that all creatures may raise their hymn of praise to their Creator (AE, 380).

善用每一天為天主服務

你們需要常守靜默,幫助自己成聖:首先,多多祈禱;其次,真正成為遵守奉獻生活規矩的好榜樣;然後,在福傳工作中盡力而為,善用每一天為天主服務。(AP 1959, p. 82) It is necessary that you enter into peaceful observance, always wanting to help yourselves to become holy: help yourselves first with prayers; secondly, with a good example of religious life proper observant; then with working in the apostolate and using the day well at the service of God (AP 1959, p. […]

歸依——就是從驕傲到謙虛

你們要轉變想法。當初聖保祿如此的自信滿滿,之後,他信靠的卻只有天主。歸依,也就是從驕傲到謙虛。(FSP59, p. 42) Change your mind. Saint Paul trusted so much in himself... Then he trusted only in the Lord. Speaking of conversion: from pride to humility (FSP59, p. 42).

天人之間的梯子是瑪利亞

天人之間的梯子是瑪利亞。她從天主那裡給我們帶來恩典,拿走了我們自私的愛,用天主的愛取代了它。(DF, 26) The stairway is Mary who takes grace from God in order to give it to us; from us, she takes away self-love and puts in its place the love of God (DF, 26)

仁愛是處處為對方著想

仁愛是處處為對方著想,在思想、感情、言語,以及在行動上互相幫助,各盡其責。(AP 1961, p. 332) Charity: to love one another very much... to love one another very dearly in thoughts, feelings, words, and mutual help, in works, each one doing his part (AP 1961, p. 332).