整個福傳工作都要接枝到基督身上
我們的頭、心、思想、行動、工作、整個福傳工作都要接枝到基督身上。(FSP-SdC, p. 297) Grafting into Christ: the head, the heart, the mind, the activities, the works, the whole apostolate (FSP-SdC, p. 297).
我們的頭、心、思想、行動、工作、整個福傳工作都要接枝到基督身上。(FSP-SdC, p. 297) Grafting into Christ: the head, the heart, the mind, the activities, the works, the whole apostolate (FSP-SdC, p. 297).
牧靈性的出版品:稱之為「牧靈」,因為它們是由具備使徒之心的人所預備,以「牧靈的形式」呈現,以牧靈的角度選擇題材,價格盡量親民;用「牧靈」一詞,因為是針對所有人靈。(AE, 183) Publications are to be pastoral. Pastoral because they are prepared by apostolic-minded people, pastoral in appearance, pastoral in the choice of notes, and insofar as possible, in their low cost; pastoral in that they are addressed to all people (AE, 183).
充滿愛心,有正確的意念,因祈禱而堅强,被聖經所薰陶,登上編輯講道台的使徒,相信他的著作如同聖經一樣,將成為人靈的光明、指南和支持,也就是說,為人靈提供了道路、真理和生命。(AE, 167) Overflowing with love, endowed with the right intention, strengthened by prayer, and steeped in Scripture, the apostle will be able to take up his editorial task confident that his writings, like the Holy Book, will succeed in being light, guide and support for people; or, in other words, be for them, way, truth […]
聖經因此是最卓絕的書。這本書對人類產生最深遠的影響,這種影響比各民族和各宗教所帶來的影響大得多。文明經它薰陶,藝術和文學受到它的啟發。(AE, 170) The Bible is therefore the book par excellence. The book that has exercised the greatest influence on humanity; an influence that is by far superior to that exercised by peoples and religions. It permeates our civilization; in it, art and literature find their inspiration (AE, 170).
聖保祿,我們的父親,我們的榜樣,我們的主保,我們的老師,我們的辯護人。我們每天早上齊集在他的聖堂裡,環繞在他身旁,他向我們傳遞神聖導師的精神,因為聖保祿的心就是耶穌的心。(APim, p. 35) St. Paul, our father, model, patron, teacher, and advocate, will in his church have us all each morning, each day around him, and will communicate to us the spirit of the Divine Master because the heart of St. Paul is the heart of Christ (APim, p. 35).
教宗保祿六世說:親愛的雅培理神父,讓教宗我長久以來享受他努力的成果,他忠信又孜孜不倦地為天主的光榮和教會的福祉而工作;你們的下一代和我們一起享受那可能從未像現在這樣表達他們的愛意和承諾所堅持從事的工作。(St Paul VI, CISP, p. 553) Dear Fr. Alberione, let the Pope enjoy the long, faithful and tireless labour and the fruits produced by it for the glory of God and for the good of the Church; let your children enjoy with us and let them express to you today, as perhaps never before, their […]
保持樂觀!因上天的庇佑,召叫我們成聖的同時,祂總提供方法、機會、考驗、安慰、智慧和愛心。(ACV, p. 215) Constant optimism, resting on the divine Providence, which, calling us to holiness, always provides means, opportunities, trials, consolations, wisdom, and love (ACV, p. 215).
無論你是何種心態,重點在於:按照天主和耶穌基督來思考。(ACV, p. 66) Think according to God, according to Jesus Christ: here is the soul of every mentality (ACV, p. 66).
每當我們開始奉獻生活的禮儀,想起有什麼聖髑放在祭台上,相當有用。首先,是聖雅各伯大宗徒的聖髑。然後是三位殉道者:安提約基雅的聖依納爵、聖戴格蘭、聖弟茂德、聖庇護十世的聖髑。這些聖髑告誡我們:「熱愛教會、尊重教會、幫助教會」。(RSP, p. 525). As we begin the ceremony of Consecration, it is useful to remember which relics are placed at the altar. First of all, a relic of St. James the Greater, Apostle. Then three martyrs: St. Ignatius of Antioch, St. Thecla, St. Timothy... a relic of St. Pius X. These relics admonish us: «Love […]
最大的社會效益是合一。耶穌導師在祂的大司祭祈禱中這樣祈禱:首先是為宗徒們;之後他三次重覆「願他們合而為一」,為使人相信宗徒們。(CISP, p. 161) The maximum «bonum sociale» is union. Jesus Master in his «oratio sacerdotalis» made this request: first for the apostles; then three times he repeated the prayer «that they may be one» for those who would believe the apostles (CISP, p. 161).
聖瑪利亞,上主使妳成為使徒,為世界帶來了耶穌,祂是道路、真理和生命。因著妳,所有的天主教徒,將盡力完成全部的使命,以及一切使徒工作!……請為我們求得一顆使徒的心,肖似妳的心,也相似耶穌和聖保祿的心,為使將來有一天,所有的使徒及信友都能在天堂,團聚在妳的周圍。(祈禱手冊P.180) O Mary, the Lord made you an apostle to give Jesus, Way and Truth and Life to the world: all Catholics, with all their strength, for all vocations, for all the apostolates... Obtain for us an apostolic heart, modelled after your heart and that of Jesus and St. Paul, so that one day you […]
並非每個人都用同樣的方式接近天主,大家多半各自有不同的需要,所以使徒必須從模範聖保祿學習「為一切人,成為一切」的藝術,並靈活地運用不同的方法,與不同的人來往。(AE, 37) Since not everyone comes to God in the same way and all have their individual needs the apostle must learn from his model, Saint Paul, the art of «being all things to all people» and to have that flexibility of adaptation as to treat people accordingly (AE, 37).