促進仁愛及合一精神的人是屬於天主
天主是愛;促進仁愛及合一精神的人是屬於天主、做天主事的人。分裂的精神不出自天主。讓我們在主內多多建樹。 God is love; and one who promotes the spirit of love and unity is from God and fulfils the works of God. The spirit of division is not of God (CISP, p. 30).
天主是愛;促進仁愛及合一精神的人是屬於天主、做天主事的人。分裂的精神不出自天主。讓我們在主內多多建樹。 God is love; and one who promotes the spirit of love and unity is from God and fulfils the works of God. The spirit of division is not of God (CISP, p. 30).
以下這些徵兆與記號可看出我們是否有愛:思想傾向好的,往好的方面解釋,並體諒他人的犯錯。(APD56, 149) The sign by which we can be recognized if we really have love, is this: to be inclined to think of what is good, to deduce well and even to excuse mistakes (APD56, 149).
在井然有序的家庭中有不同的職務分工,如果每人做好自己的本分,家庭生活就會保持聖潔,大家一起不斷在愛主及互愛中走向聖德。(AP 1961, p. 332) In a disciplined family, there are responsibilities and, if everyone does his part well, family life is sanctified, and altogether there is progress in love of the Lord, in mutual love and therefore in holiness (AP 1961, p. 332).
放下對立、批評、誹謗、挑剔別人的過錯、各種覺得不理想或不夠好的安排……。這些無非是在貶低他人而抬高自己的行為。(APD56, 291) To put the disagreements, the criticism, the slander, to find everything done badly what others do, everything arranged badly what is arranged and too little or too imperfect what others do... It is nothing more than working to put others down to raise the ego (APD56, 291).
我們的頭、心、思想、行動、工作、整個福傳工作都要接枝到基督身上。(FSP-SdC, p. 297) Grafting into Christ: the head, the heart, the mind, the activities, the works, the whole apostolate (FSP-SdC, p. 297).
牧靈性的出版品:稱之為「牧靈」,因為它們是由具備使徒之心的人所預備,以「牧靈的形式」呈現,以牧靈的角度選擇題材,價格盡量親民;用「牧靈」一詞,因為是針對所有人靈。(AE, 183) Publications are to be pastoral. Pastoral because they are prepared by apostolic-minded people, pastoral in appearance, pastoral in the choice of notes, and insofar as possible, in their low cost; pastoral in that they are addressed to all people (AE, 183).
充滿愛心,有正確的意念,因祈禱而堅强,被聖經所薰陶,登上編輯講道台的使徒,相信他的著作如同聖經一樣,將成為人靈的光明、指南和支持,也就是說,為人靈提供了道路、真理和生命。(AE, 167) Overflowing with love, endowed with the right intention, strengthened by prayer, and steeped in Scripture, the apostle will be able to take up his editorial task confident that his writings, like the Holy Book, will succeed in being light, guide and support for people; or, in other words, be for them, way, truth […]
聖經因此是最卓絕的書。這本書對人類產生最深遠的影響,這種影響比各民族和各宗教所帶來的影響大得多。文明經它薰陶,藝術和文學受到它的啟發。(AE, 170) The Bible is therefore the book par excellence. The book that has exercised the greatest influence on humanity; an influence that is by far superior to that exercised by peoples and religions. It permeates our civilization; in it, art and literature find their inspiration (AE, 170).
聖保祿,我們的父親,我們的榜樣,我們的主保,我們的老師,我們的辯護人。我們每天早上齊集在他的聖堂裡,環繞在他身旁,他向我們傳遞神聖導師的精神,因為聖保祿的心就是耶穌的心。(APim, p. 35) St. Paul, our father, model, patron, teacher, and advocate, will in his church have us all each morning, each day around him, and will communicate to us the spirit of the Divine Master because the heart of St. Paul is the heart of Christ (APim, p. 35).
教宗保祿六世說:親愛的雅培理神父,讓教宗我長久以來享受他努力的成果,他忠信又孜孜不倦地為天主的光榮和教會的福祉而工作;你們的下一代和我們一起享受那可能從未像現在這樣表達他們的愛意和承諾所堅持從事的工作。(St Paul VI, CISP, p. 553) Dear Fr. Alberione, let the Pope enjoy the long, faithful and tireless labour and the fruits produced by it for the glory of God and for the good of the Church; let your children enjoy with us and let them express to you today, as perhaps never before, their […]
保持樂觀!因上天的庇佑,召叫我們成聖的同時,祂總提供方法、機會、考驗、安慰、智慧和愛心。(ACV, p. 215) Constant optimism, resting on the divine Providence, which, calling us to holiness, always provides means, opportunities, trials, consolations, wisdom, and love (ACV, p. 215).
無論你是何種心態,重點在於:按照天主和耶穌基督來思考。(ACV, p. 66) Think according to God, according to Jesus Christ: here is the soul of every mentality (ACV, p. 66).